11月30日,中国政法大学名家论坛第200讲在中国政法大学学院路校区B211会议室举行。教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员、首都师范大学李军教授为本次讲座主讲人,以“高翻培养与翻译教学 外语复合型人才培养”为题带来了精彩演讲。本次讲座由科研处主办,外国语学院承办。
(首都师范大学李军教授做客我校名家论坛)
李军在讲座之初首先对翻译在当今社会的重要性与必要性进行了详细介绍,并指出汉外翻译人才,特别是高级翻译人才的日趋紧缺。李军在讲座中表示,复合型人才应具备四个方面技能,即较好的职业素质、扎实的外语基本功、较宽广的知识面和较强的工作能力。他认为,翻译是外语知识和运用的综合体现,可以提升理解和跨文化知识,他建议翻译修炼应围绕双语能力、主题知识,职业素质三个主要方面去进行,同时建议加强非文学主题的修炼。此外,李军分别就笔译、口译进行了详细讲解。他强调笔译应注重"准确、通顺、易懂"的原则,口译最重要的原则是意思表达,而不是转换语言符号。他还对口译的四个步骤进行了总结,即听清来源语的语言信息、理解讲话人的意思、记住重要内容和用译出语表达原意。
李军在具体讲解口译时,按口译方式将其分为连续翻译和同声传译。关于连续翻译,李军分享了自己交传笔记的要点和技巧。对于同传,他表示作为同传译员应该具备一心多用能力,即良好的双语转换能力、宽泛的主题知识、职业素质和设备操作技能,并详细介绍了同传训练的几项关键要点。最后,他对复合型人才发表了自己的看法,在他看来复合型翻译教育注重对学生的综合素质的培养,强调学科之间的复合,是一种符合现有国情新的培养模式。教师必须在教学中拓展相关内容,并要求学生不断拓宽国情知识与主题知识,为成为优秀译员打好基础。
此次学术讲座对复合型人才和高级翻译人才的培养内容与方法进行了深入透彻地探讨,引发了对翻译教学实践的思考,使大家对如何成为一名外语复合型人才和高级翻译人才有了更清晰深刻的了解,令在场所有师生获益匪浅。