当地时间10月31日下午5点,以“书为体、译为媒”为主题的中罗两国文化交流图书展在罗马尼亚国家文学博物馆成功举办。中国驻罗马尼亚大使馆张健参赞、二等秘书夏磊和我校共建布加勒斯特大学孔子学院中外方院长出席书展。活动展出了70本中国文学的优秀译作,邀请到了十余名罗马尼亚汉学家与80多名中国文学爱好者亲切互动,现场气氛热闹非凡。
首先,中国驻罗马尼亚大使馆张健参赞对到场的汉学家们表示了诚挚的敬意,并对本次活动组织者、罗马尼亚汉语爱好者尤娜(Ionela Voicu)女士表示了感谢。他表示:“此次书展精心收集了上世纪70年代以来从中文直接翻译成罗语的70本中国文学作品,是罗语版中国文学作品的阶段性成就展示,更是对中华人民共和国成立70周年和两国建交70周年的献礼。”
(中国驻罗马尼亚使馆张健参赞致辞)
随后,三位汉学家代表:布大孔院外方院长白罗米(Luminita Balan)女士、布大中文系教授维珊(Florentina Vișan)女士和“2019中华图书特殊贡献奖”获得者罗阳(Ioan Budura)先生先后对自己翻译的图书做了简单介绍。其中,白罗米(Luminita Balan)女士刚刚荣获“中国政府友谊奖”,谈起自己的翻译经历,她动情地说:“翻译是我一生所爱,也是一件非常有意义的事情。我希望今后有更多年轻的翻译家们加入我们,与我们一起为中罗文学互译做出贡献。”
最后是讨论环节,新老一辈汉学家们就翻译作品体裁选择、汉语翻译人才培养模式、中罗出版社合作情况等多方面内容进行了深入探讨,并对“中国书架”活动落户罗马尼亚作了详细介绍。现场的中国文学爱好者们更是纷纷向自己敬仰的汉学家们提出了在阅读作品时的疑惑,并表达了对更多优秀的中国文学作品罗语译本的期待。
(观众认真听讲)
中罗两国都有着深厚的历史文化积淀。在两国建交初期,以年轻的罗明先生(Romulus Ioan Budura)为代表的罗马尼亚翻译家、汉学家就已积极翻译中国文学作品,将中国的优秀文化介绍到罗马尼亚。布大孔院成立后也一直不遗余力地助力中罗优秀文学互译出版工作,为罗国汉学家的培养贡献力量。相信随着更多优秀的中国文学被翻译成罗马尼亚语,两国之间的人文交流也将再上一个阶梯。